LOST IN TRANSLATION
De winterse dagen wankelen tussen de schaduw van de zon door. Vandaag dus een opdracht die perfect binnen kan uitgevoerd worden. Test de vertaalkunsten van een computerprogramma en zoek de taalgrenzen op.
Google translate: kies een gedicht en laat het 10 keer vertalen, vertaal het daarna terug naar het Nederlands.
Is er iets veranderd?
Ga aan de slag met deze nieuwe versie van je gedicht, zijn er woorden die je zou behouden? Let wel : in Google translate zitten er af en toe fouten….
- Ik ging dan maar eens aan de slag :
- Wat de zon
- en de wind
- met het land
- en de zee doen
- doe jij met mij
- met alleen maar
- een zoen
(Engels)
What the sun
and the wind
with the country
and do the sea
do you do with me
with all sorts of things
a kiss
(Frans)
Qu’est-ce que le soleil
et le vent
avec le pays
et fais la mer
fais-tu avec moi
avec juste
un baiser
(Afrikaans)
Wat die son
en die wind
met die land
en doen die see
doen jy met my
met net
‘n soen
(Duits)
Was zur Sonne
und der Wind
mit dem Land
und mach das Meer
Machst du mit mir?
mit nur
ein Kuss
(Spaans)
Que es el sol
y el viento
con el país
y haz el mar
tu haces conmigo
con solo
un beso
(Fries)
Wat de sinne
en de wyn
mei it lân
en doch de see
Doch mei my
mei gewoan
in pies
(Grieks)
ι τον ήλιο
και τον άνεμο
με τη χώρα
και να κάνουν τη θάλασσα
Κάνεις με με
με ακριβώς
ένα φιλί
(Grieks zie boven)
Ti ton ílio
kai ton ánemo
me ti chóra
kai na kánoun ti thálassa
Káneis me me
me akrivós
éna filí
(Italiaans)
Che sole
e il vento
con il paese
e fare il mare
tu fai con me
con giusto
un bacio
(Latijn)
Sicut sol
et ad ventum
in regionem suam
et in mari
mecum estis
in tantum,
basium
(Portugees)
O que o sol
e o vento
com o país
e faz o mar
você faz comigo
com apenas
um beijo
(Nederlands) Uiteindelijk weer vertaald uit het Portugees. Grappig om te zien dat het gedicht toch wat veranderd is. Wat ik ook leuk vind, is dat het in sommige talen mooi uitkomt.
Wat de zon
en de wind
met het land
en maakt de zee
jij doet met mij
met alleen
een kus
Wat de zon en de wind met land en zee doet, doe jij met mij alleen met een kus.
Het is dus een beetje aangepast. Ik vond het leuk om dit versje eens in andere talen te lezen. De ene taal begrijp ik ook beter dan de andere, hoor. Ik vind het heel mooi in het Frans, Engels, Spaans en Afrikaans.
Veel plezier met deze opdracht!